by
Elodie Ballantine Emig, Professor of Greek, Denver Theological
Seminary
Corinth was known for its immorality.
Even the Corinthian church, the local body of Christ,
was plagued by immorality. In a letter not preserved
for us in the Bible, Paul exhorted the Corinthians not
to associate with fornicators (see I Cor. 5:9). Alas,
Paul did not mean pagan fornicators, but rather fornicators
within the church itself. Apparently the church, which
was almost exclusively made up of Gentiles rather than
converted Jews, had no problem with the concept that
Christians are free from the Old Testament law. In fact,
a faction within the church was beginning to doubt Paul's
spirituality, possibly because he still obeyed much
of the law.
Despite the fact that Paul had planted
the church (ca. A.D. 49-51) and had remained in Corinth
for 18 months, his relationship with church members
was more than a little strained by the time he wrote
I Cor., some three years later. The church members had
misunderstood Paul's first letter and were beginning
to question his authority over them. I say "beginning,"
because I Cor. was occasioned by a letter brought to
Paul from Corinth (answered in chapters 7-16) by Stephanas,
Fortunatus and Achaicus, as well as by news from "Chloe's
household." Paul took the opportunity to deal with
the problems of the Corinthian church, to answer its
questions, and to establish its understanding of his
apostolic authority.
Things in Corinth had clearly gotten out
of hand. Some within the church had gone so far as to
espouse the slogan, "All things are lawful."
It was to this slogan and the attendant sexual misconduct
that I Cor. 6:12-20 was addressed. Paul's task was to
convince the Corinthians that there was (and still is)
a profound difference, moreover one with eternal consequences,
between freedom in Christ and freedom from Christ.
In the first half of chapter 6, Paul wrote
concerning a lawsuit which had come to his attention.
It impresses me as being rather ironic that the same
body which championed the "All things are lawful"
mentality was also chastised by Paul for taking its
disputes before civil courts. "'All things are
lawful,' but only if they cause me no inconvenience
or impinge on one of my rights" seems to describe
the Corinthian bottom line. Paul, who later in chapter
9 explained that he was willing to waive even his rights
as an apostle for the sake of the gospel, was horrified
by the Corinthian behavior.
He was doubly upset -- because church
members had disputes with one another in the first place,
and because they couldn't, or wouldn't, solve those
disputes among themselves. Pointing out that Christians
would judge the world at the end of the age, Paul's
stated intent was to shame the Corinthians. He wanted
them not just to feel guilty, but to acknowledge
legitimate guilt for embarrassing the body of Christ
before the world. Paul was very clear in saying that
it was better to wronged than to take a fellow Christian
before any court, much less a secular one. Paul's biggest
problem seems to have been that the Corinthians weren't
acting like Christians at all.
Chapter 5 began with Paul's flabbergasted reaction to
a report that there was in the church immorality "of
such a kind that does not exist even among the Gentiles"
(5:1). Rather than sorrow, the Corinthians' response
to such sin in their midst was arrogance. They were
actually proud of such extreme "freedom in Christ,"
or so 6:12-20 would lead me to believe. The picture
we have, then, as we come to 6:9, is of a church that
is virtually indistinguishable from its pagan surroundings.
Paul is compelled to remind the Corinthians that the
unrighteous, whom they resemble far more than he would
like, will not inherit the kingdom of God.
Paul defines the types of persons with
whom the Corinthians ought not to associate in chapter
5; he employs a similar "vice list" in chapter
6. His goal is to get the Corinthians to examine their
behavior. He certainly seems to be warning them that
if they continue to act like unrighteous pagans, they
will not inherit heaven. Whether or not one can renounce
his or her salvation is beyond the scope of this article,
but it must be said that Paul's warning is serious.
In Paul's mind, certain things just cannot be. He lists
those who will not inherit the kingdom, homosexuals
among them. Neither "thieves, nor the covetous,
nor drunkards, nor revilers, nor swindlers shall inherit
the kingdom of God" (6:10). "And such were
some of you," continues Paul (6:11a). And such
were some of us as well. If we persist in such sins,
if our lives are characterized by giving in to rather
than fighting against (even if we fail) such sins, we
are doomed according to Paul (so Gordon Fee, The
First Epistle to the Corinthians, NICNT [Grand
Rapids: Eerdmans, 1987], 245). It is good for the Corinthians
and for us that Paul ends his section on lawsuits on
a positive note.
The Corinthian church was in deep trouble.
It had allowed rampant sin to continue, and far from
being repentant, its attitude was one of pride. Though
Christians would judge the very angels of God, the Corinthians
were unable to settle their disputes without recourse
to secular courts. And yet they "were washed...were
sanctified...were justified in the name of the Lord
Jesus Christ" (6:11b). As real as was Paul's warning
to the Corinthians is his statement of who they are
now. They were vile sinners, they are now Christians;
Paul wants them to act like it. I don't know who first
paraphrased Paul thus, but we find here the implicit
imperative to the Corinthians and to us, "Become
who you are!"
Part of becoming who we are entails remembering
who we were. Paul's vice lists were not so generalized
as to be meaningless, or merely excerpted from current
Greek lists, as some commentators argue. No, Paul was
very careful to tailor his vice lists to his audiences.
The church was having a problem with litigation, hence
a list including thieves, covetous ones and swindlers.
Church members had questions about meat offered to idols,
hence a list including idolaters. Corinth and its church
were noted for immorality, hence a list including sexual
sins. In chapter 5, Paul told the Corinthians not to
associate with sexually immoral people. In chapter 6,
he warned them that God's kingdom would not be inherited
by the sexually immoral and gave three examples of such
immorality: adultery, and two aspects of homosexuality.
The precise meanings of the words I consider to be referring
to homosexual activity are hotly debated, and to that
debate we now turn our attention.
WORD STUDY
One of the seeming paradoxes of the Christian life
is that we find true freedom only in obedience to God.
It is supremely true for the Christian that freedom
and lawlessness are not synonyms. Paul very much wants
to get this through to the Corinthians, and to do so
before their “All things are lawful” slogan
places them in the company of those who “shall
not inherit the kingdom of God” (I Cor. 6:12,
10b). Not only does Paul’s vice list of I Cor.
6 call to mind particularly Corinthian sins, but also
the Holiness Code of Leviticus. “Of the ten vices
in I Cor. 6:9-10, only one (drunkards) is not found
in Leviticus 18-20" (James B. De Young, “The
Source and NT Meaning of Arsenokoitai, with
Implications for Christian Ethics and Ministry,”
The Masters Seminary Journal 3/2 (Fall 1992):
213, transliteration mine).
As we have seen, the Levitical Holiness Code condemns
male homosexual activity as a capital crime. We have
also noticed that the wording of the laws reflects heterosexuality
as normative for the Israelites about to enter the land
of Canaan, “Do not lie with a man as one lies
with a woman...” We now need to take an even closer
look at that wording, specifically at the LXX (Septuagint).
A transliteration of Leviticus 18:22a, quoted above,
would be: kai meta arsenos ou koimethese
koiten gynaikos. We find bed, koiten,
and the same word for man as sexually male, arsenos,
as we saw in Romans 1 (a term which refers to males
of all ages and could, therefore, include, but not be
limited to, a reference to pederasty [Ibid., 214]).
These two words, male and bed are the component parts
of the term arsenokoitai found in I Cor. 6.
Paul says that “neither fornicators, nor idolaters,
nor adulterers, nor effeminate (malakoi),
nor homosexuals (arsenokoitai), nor
thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers,
nor swindlers shall inherit the kingdom of God”
(I Cor. 6:9b-10, NASB, parentheses and emphasis mine).
Though the “correct” translation of both
underlined words is debated, it is the second that we
have begun to consider. The fact that arsenokoitai
is made up of the Greek words for male and bed is agreed
upon by pro-gay and traditional scholars alike. Consensus
ends there.
Sherwin Bailey, among the first pro-gay writers to challenge
the traditional translations (there are many) of arsenokoitai,
actually comes very close to the current, conservative
understanding of the noun. “He takes the term
in I Cor. 6:9 as denoting males who actively engage
in homosexual acts, in contrast to malakoi
(‘effeminate’), those who engage passively
in such acts” (Ibid., 193). He repudiates, however,
the current, conservative conclusion that the noun should
be rendered as homosexuals. He claims, incorrectly according
to De Young,* that Paul could “know nothing of
inversion as an inherited trait, or inherent condition
due to psychological or glandular causes and consequently
regards all homosexual practice as evidence of perversion”
(D. S. Bailey, Homosexuality and the Western Christian
Tradition [London: Longmans, Green, and Co.. 1955],
38). His point is that Paul’s focus on homosexual
activity, not on homosexual orientation, has relevance
for the pervert, but not the invert. His bottom line
is that Paul is irrelevant to a modern discussion of
homosexuality and so modern words such as homosexuality
(orientation as well as activity) should be avoided
when translating his outdated works.
In my article on Romans 1, some time was spent interacting
with the work of Robin Scroggs. His view is that Paul
could only have known about pederasty; thus his condemnation
of homosexuality must be limited to that one manifestation
thereof. His conclusion is similar to Bailey’s:
since Paul wasn’t talking about what we mean by
homosexuality (the monogamous, adult variety), he has
nothing to say to us. Still, although he defines both
malakoi and arsenokoitai in pederastic
terms, Scroggs was the first to notice the linguistic
link between Leviticus 18 & 20 and I Cor. 6. That
link is extremely significant because we know of no
pre-Pauline usage of arsenokoitai. It is not
a term used in secular Greek of any period and is fairly
rare in patristic Greek. Scroggs is of the opinion that
Paul borrowed the word which is of “Hellenistic
coinage, perhaps influenced by awareness of rabbinic
terminology” (R. Scroggs, The New Testament
and Homosexuality [Philadelphia: Fortress, 1983],
107-8).
*De Young makes a compelling case that the speeches
on homoeroticism in Plato’s Symposium
presuppose an understanding of homosexual orientation
as well as passing pederasty and other homosexual behaviors.
(For a full discussion, see James B. De Young, Homosexuality
[Grand Rapids: Kregel, 2000], 190, 205-213.)
In his first appendix to Christianity, Social Tolerance,
and Homosexuality, Boswell includes what De Young
calls “the most influential study of arsenokoitai
among contemporary authors” (De Young, 193). His
conclusion is that “there is no reason to believe
that either ‘arsenokoitai’ or ‘malakoi’
connoted homosexuality in the time of Paul or for centuries
thereafter (John Boswell, Christianity, Social Tolerance,
and Homosexuality [Chicago: University of Chicago
Press, 1980], 353, transliteration mine). Instead he
takes the latter to refer “to general moral weakness,
with no specific connection to homosexuality”
(p. 340) and the former to mean “male sexual agents,
i.e., active male prostitutes ...capable of the active
role with either men or women” (Ibid., 344).
According to Boswell, “Perhaps the most extensive
evidence that ‘arsenokoitai’ did
not connote ‘homosexual’ or even ‘sodomite’
in the time of Paul is offered by the vast amount of
writing extant on the subject of homoerotic sexuality
in Greek in which this term does not occur” (Ibid.,
345, transliteration mine). This “evidence”
loses its value if the term was not coined by native
Greek-speakers (see Scroggs, 107). It becomes almost
ridiculous if, as De Young opines, Paul coined the term
himself.
If arsenokoitai means roughly, males who bed
males, it makes sense that Paul did not use the more
specific terms found in that “vast amount of writing
extant on the subject of homoerotic sexuality.”
Paul wanted a general term which would encompass all
homoerotic sexuality. What better place to find one,
or the concepts behind one, than in the Levitical prohibitions
against any and all male homosexual activity? And if
Paul did coin arsenokoitai, we need not wonder
why it does not appear in rabbinic literature. Scroggs’s
notion that the word is Jewish is a good one; De Young’s
that it is Pauline, is in my opinion better.
Paul was in the habit of making up words if existing
ones did not quite suit his purpose.
In general, statistics show that Paul probably coined
many terms. There are 179 words found in Paul and
nowhere else in pre-Christian Greek literature. Of
these, 89 occur only one time.... In addition, Paul
displayed considerable dependence upon the LXX. He
usually quoted from the LXX rather than the Hebrew
of the OT when he quoted the OT (De Young, 212).
Moreover, contra Boswell, he was also perfectly capable
of invoking “the authority of the old law to justify
the morality of the new” (Boswell, 105). Remember
that it was Paul (not deutero-Paul in my opinion) who
wrote, “All Scripture is God-breathed and is useful
for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,
so that the person of God may be thoroughly equipped
for every good work” (I Tim. 3:16). It is untrue
that “the Levitical regulations had no hold on
Christians and are manifestly irrelevant in explaining
Christian hostility to gay sexuality” (Ibid.).
Where I certainly agree with De Young that his thesis
cannot be proven, it makes good sense that Paul made
the composite term arsenokoitai up of its two
constituent nouns found in the Greek version of Leviticus.
If we accept for the sake of argument that arsenokoitai
is a Pauline term, there is still room for debate as
to what exactly it means. Scroggs acknowledges the connection
between I Cor. and Leviticus, yet limits Paul to prohibitions
of pederasty. Boswell says it has nothing to do with
homosexuality per se at all. An examination
of Boswell’s “influential” word study
must be our next step.
Whereas a truly thorough treatment of Boswell's study
would be too long and very possibly too boring, we will
deal with his main points. He begins his appendix, "Lexicography
and Saint Paul," with the somewhat daunting statement:
It is not readily apparent to modern English speakers
with little knowledge of classical languages that
the passage of thousands of years obscures, sometimes
beyond recovery, the exact meaning of words in the
languages of cultures with experiences and life-styles
very different from their own (Boswell, 335).
Such a caution should certainly cause us to consider
the accuracy of our translations of the Bible. Let us
remember that the conservative appeal to the authority
and inerrancy of Scripture is an appeal to original
manuscripts, not to any modern translation. Having been
so cautioned, however, the modern reader of the Bible
may rest assured that most translations available to
him or her are the result of careful scholarship. In
other words, one need not have much knowledge of classical
languages to read the Bible with confidence. To be sure,
knowledge of Greek and Hebrew is well worth cultivating,
if for no other reason than that translation always
involves interpretation. But in the final analysis,
I find Boswell's statement misleading.
Boswell made his statement with the purpose of undermining
confidence in modern English translations of the Bible.
Thus, though on the face of it the statement is quite
true—that is, the passage of time may well obscure
the meaning of words—it fails to account for the
fact that the Bible has not been translated by "modern
English speakers with little knowledge of classical
languages." I spend so much time on what may seem
a trivial point precisely because I am convinced that
it is far from trivial. Boswell makes the case that
the average reader of Scripture has no feel for the
languages which underlie his or her translation. Then
he proceeds to argue in terms which would leave in the
dust even an above average reader. His very methodology
is bound to overwhelm any reader with no knowledge of
linguistics and classical languages.
According to a 1986 journal article by Richard Hayes,
Boswell "expressed surprise and some disappointment
that the exegetical arguments in his book had been ignored
or accepted without challenge by biblical scholars"
(R. B. Hayes, "Relations Natural and Unnatural:
A Response to John Boswell's Exegesis of Romans 1,"
The Journal of Religious Ethics 14 (Spring
1986): 184). Such reactions are not all that surprising.
The liberal community was happy to accept his scholarship
and conservatives didn't take him particularly seriously
(he was neither a linguist nor a classicist, but an
historian). Since 1986, there has been plenty of scholarly
interaction with Boswell, presumably because his conclusions
have made it into the pro-gay mainstream.
If Boswell begins his appendix by highlighting the
average reader's ignorance, he does not continue in
that vein. Rather, he launches into a discussion of
the relative imprecision of Koine Greek words.
As regards the meaning of arsenokoitai, Boswell's
argument is roughly threefold: 1, the term wasn't used
in "the vast amount of writing extant on the subject
of homoerotic sexuality in Greek" (Boswell, 345);
2, the word means "active male prostitutes,"
not homosexual; and 3, the early church Fathers do not
use the term.
The first aspect of Boswell's argument has been addressed.
To recap: if, as seems likely, Paul coined the term
with the nouns bed, koiten, and male, arsenos,
with Leviticus 18 and 20 in mind, it could not have
appeared in secular literature of the period. The second
aspect, that the term doesn't mean homosexual at all,
needs to be considered now.
The component of Boswell's thesis which is at once
the least accessible to the average reader and most
problematic to the scholar, is the notion that the prefix,
male, arseno- is adjectival rather than objective.
In other words, according to Boswell, the one who does
the bedding is male, not the one bedded. To use one
of Boswell's examples, the English "lady killer"
is ambiguous. If "lady" is adjectival, the
phrase refers to a female who kills; if, on the other
hand, "lady" is objective, the phrase refers
to one who kills women. In English, we determine whether
"lady" is adjectival or objective by observing
the context in which the phrase is used. According to
Boswell, at least when the prefix is male, arreno-
or arseno-, spelling, not context, is the deciding
factor.
Boswell states, "In general, moreover, those compounds
in which the form 'arreno-‘ occurs employ
it objectively; those in which 'arseno-' is
found use it as an adjective" (Ibid., 343). If
Boswell is correct, and overlooking the possibility
that arsenokoitai could be an exception to
the "general" rule, had Paul intended to say
that homosexuals would not inherit the kingdom, he would
have used the term arrenokoitai. The average
reader may find this "observation" compelling,
or he or she may wonder what the big deal is about an
s. From a scholarly perspective, we must consider whether
or not such a spelling change affects meaning.
Boswell admits, "The origin of this distinction
(the adjectival/objective distinction mentioned above)
and its relation to the general orthographic shift from
Attic ‘arren’ to Hellenistic ‘arsen’
have not been carefully examined" (Ibid., parentheses
mine). Wright, however, indicates, "On this subject
there has been considerable discussion, but so far as
I can discover, no writer has yet suggested the difference
is other than one of dialectical diversity" (David
F. Wright, "Homosexuals or Prostitutes?" Vigiliae
Christianae 38 (1984): 131). By 1989, and after
further study, Wright is far stronger, "[Boswell]
reaches this position by construing the word in a manner
calculated to evoke from classical linguists only scornful
derision....This is patent nonsense; the difference
is purely dialectical" (D. F. Wright, "Homosexuality:
The Relevance of the Bible,” The Evangelical
Quarterly 61:4 (1989): 297). Interestingly along
these lines, Liddell and Scott's classical lexicon has
no listing for arsenokoites, but "the
reader is told to cross reference to arrenokoites.
Under arrenokoites they provide the definition
of 'sodomite' with a reference to 1 Corinthians 6:9"
(David E. Malick, "The Condemnation of Homosexuality
in 1 Corinthians 6:9," Bibliotheca Sacra
150 (Oct.-Dec. 1993): 483). In other words, Liddell
and Scott consider arreno- and arseno-
to be interchangeable.
Also germane to our discussion is Wright's observation:
In so far as a distinction can be drawn between those
compounds of the group (the very small sample of arreno-
and arseno- compounds studied by Boswell)
in which the first element is the object of the second
and those in which it supplies the qualifying gender
of the second we must start at the other end, with
the second element...In most if not all of the compounds
in which the second half is a verb or has verbal force
(as is the case with koites), the first half
denotes its object irrespective of whether it is arreno-
or arseno-. When the second part is substantival,
the first half denotes its gender (“Homosexuals
or Prostitutes," 132, parentheses mine).
I will agree with Wright that arsenokoitai,
as a masculine noun, denotes men who bed, that is have
sexual intercourse with, other men.
As for the third aspect of Boswell's argument, it suffices
to say that he misrepresents the data. It is not true
that early Church Fathers avoid the term. For example,
Boswell claims that Eusebius "quotes Romans 1:26-27
almost verbatim, excoriating homosexual relations in
all their manifestations, yet nowhere does he employ
the word which supposedly means 'homosexual' in Paul's
writings" (Boswell, 346). Though he does not use
the term any more than Paul does in Romans, Eusebius
paraphrases Mt. 5:18 using the verb arsenokoitein
(Wright, "Homosexuals or Prostitutes," 127).
This use Boswell discounts as having to do with attitudes
of men towards women. Boswell also fails "to cite
all the sources," e.g., Hippolytus (De Young, 199).
Perhaps most importantly, "Boswell conspicuously
misrepresents the witness of Chrysostom, omitting references
and asserting what is patently untrue" (Ibid.,
200). According to Boswell,
Saint John Chrysostom probably wrote more about the
subject of same- sex sexuality than any other pre-Freudian
writer except Peter Damian.... Yet among the dozens
of words and phrases used by Chrysostom to name, describe,
or characterize homosexual relations, neither "arsenokoitai"
nor any derivitive of it occurs in any of these writings
(Boswell, 347).
Boswell corrects his statement that Chrysostom uses
none of the arsenokoitai word group in a footnote
(note 34, 347); alas, not everyone reads footnotes.
More to the point, a footnote wouldn't have been necessary
had he changed his statement to reflect the truth of
Chrysostom's usage.
In all three aspects of his argument, Boswell has failed
to demonstrate that arsenokoitai means anything
other than male homosexual. One assumes that his word
study has been so influential on other than scholarly
grounds. It appears scholarly, as long as one knows
little or nothing about linguistics, classical languages
or church history. The term is a very general one which
Paul himself coined, contra Boswell in particular, who
opined,
It would simply not have occurred to most early
Christians to invoke the authority of the old law
to justify the morality of the new: the
Levitical regulations had no hold on Christians and
are manifestly irrelevant in explaining Christians’
hostility to gay sexuality (Boswell, 105).
I have concluded that Paul coined the term with the
language of Leviticus 18 and 20 in mind. Because Paul
wished to condemn homosexual activity in general, he
went to the equally general wording of Leviticus, "a
man who beds a man." Boswell is correct in stating
that the Greek language had "dozens of words or
phrases" with which to refer to homosexual activity
(Ibid., 346). The fact that Paul chose none of them
is significant, not because he wasn't speaking of homosexuality
as Boswell asserts, but because he wanted a catch-all
word which would include all of the more specific Greek
terms current in his day. And finally, I have concluded
that arsenokoitai is an active term, that is,
an arsenokoites actively beds other men.
The notion that arsenokoitai is an active
term, something no scholar I know of disputes, is germane
to our topic for this article. It is time to turn to
the second term in I Cor. 6, which addresses homosexual
activity, malakoi. Though there has been considerably
less debate on the meaning of malakoi than
of arsenokoitai, it is more difficult to define
with precision. This is so because malakos
has quite a wide range of meaning:
Liddell and Scott define malakos under the
broad definition of "soft." The following
categories demonstrate the implications of such a
definition: (1) To be soft as in things "subject
to touch like freshly plowed land or soft grassy meadows."
(2) To be soft as in persons or
modes of life which are mild or gentle... In a good
sense it speaks of a fallen hero and in a bad sense
of those who are "fainthearted" and
thus "cowardly" or morally weak because
of lack of self-control. (3) To be soft as in being
"mild" or "gentle" with respect
to pathetikos
(emotion, or morbid affection) ( Malick, 150).
According to Boswell, Paul uses malakoi in
the sense of morally weak, "with no specific connection
to homosexuality" (Ibid., 340). Scroggs, on the
other hand, takes it to refer to an "effeminate
call-boy" who is used sexually by older men (R.
Scroggs, The New Testament and Homosexuality
(Philadelphia: Fortress 1983), 108). More conservative
scholars side with Ukleja, "It is not beyond reason
to see the word representing the passive parties in
homosexual intercourse. This is even more reasonable
when it is in juxtaposition with arsenokoites
which does imply an active homosexual role" (P.
Michael Ukleja, "The Bible and Homosexuality, Part
2," Bibliotheca Sacra 140 (Oct.-Dec. 1983):
351).
So who is correct? If what we have seen concerning
Scrogg's position is accurate, his is the least likely
to be correct of the above options. Scroggs believes
that Paul condemned pederasty, not homosexuality in
general. Therefore he takes arsenokoitai to
refer to older men who actively make sexual use of boys
or very young men. Like conservative scholars, he sees
a link between arsenkoitai and malakoi,
and so takes the latter term to refer to the younger
partner. Also with conservative scholars Scroggs sees
in the use of malakoi an indication of effeminacy,
softness. But unlike conservatives, he defines the term
so narrowly as to preclude applying it to much of the
modern homosexual scene.
With Wright, I must agree that Scrogg's narrow definition
is inconsistent with his understanding of Paul's vice
list in I Cor. 6. As was mentioned above, there are
those scholars, Scroggs among them, who believe that
Paul's vice lists are not his own, but "preformed
tradition" too generalized to tell us anything
specific about Pauline views on morality. One wonders
how so generalized a list could, with the use of arsenkoitai
and malakoi, employ "not only surprisingly
precise forms of pederasty but two different expressions
of it" (for which, by the way, there were technical
Greek terms available for Paul's use) (D. F. Wright,
"Homosexuality,” 296).
Boswell's understanding of the term is less problematic,
though perhaps more disingenuous. He begins his discussion
of malakoi with the observation that such divergent
translations of the term as catamites, effeminate and
sissies "inspire skepticism and ... suggests that
no modern translations ... are very accurate" (Boswell,
339). I find no such suggestion. All three of the above
translations are certainly variations on the notion
of "softness" as applied to men. That it is
true that these translations probably say as much about
the translator as the word translated does not negate
the fact that they are variations on the same theme.
The problem may be that at least the first translation
is too precise. Again, malakos, or soft, is
a versatile adjective, so one must appeal to context
to get at the particular brand of softness to which
it refers at any given time.
Boswell is of the opinion that a vice list does not
provide much in the way of context, "there is no
more reason to take 'malakoi' as [arsenokoitai's]
passive than to assume it to be the passive of the preceding
word, 'moixoi' (Ibid., 341). I disagree, moixoi
means adulterers, and its use would therefore not presuppose
a passive party. In the Jewish mind, adultery involved
two equal partners, only one of whom needed to be married.
In the case of rape, the woman involved was not seen
as guilty of adultery, and therefore the rapist was
just that, not an adulterer (unless he was the married
party, in which case adultery was committed against
his wife, not with the woman he raped).
On the face of it, it seems permissible to understand
malakoi as morally weak in general. The term
was occasionally so used, and it is possible that nearly
all of its translators have been in error. Stranger
things have happened. Against the general view, however,
is Boswell's own admission that the word was often used
in the context of masturbation in early Christian literature.
Moreover the context of I Cor. 6 seems to argue against
it. "What is certain is that it refers to behavior
of some kind, not simply to an attitude or characteristic"
(Fee, 244). Fee bases his conclusion on Paul's words,
"And such were some of you" of I Cor. 6:11a
and the fact that the other items on the list describe
behaviors. Although covetousness must certainly be construed
as an attitude rather than a behavior, I think Fee's
point is valid. Paul was able to use the past tense
"were" precisely because he had seen demonstrable,
behavioral changes in the Corinthians.
We are left, then, with Ukleja's understanding of malakoi
as the most probable in context. Paul condemns both
partners in a homosexual sexual relationship, just as
Leviticus did. The need for two terms to do this comes,
of course, from the active nature of arsenkoites.
And the need to be so inclusive at all stems from the
Corinthians' sexually immoral, cultural context. Paul
being neither redundant nor cruel, rather he is being
impeccably clear: "If a man lies with a man as
one lies with a woman, both of them have done
what is detestable" (Lev. 20:13a, emphasis mine).
It has been assumed above that there are scholars who
recognize in I Cor. 6:9-10, a distinct literary form
or genre, a "vice list." Ancient Jews, Christians
and pagans alike made use of both vice and virtue lists.
That is, they all listed those characteristics which
their respective cultures deemed praise- or blameworthy
in human attitude and conduct. Robin Scroggs, as has
been noted, makes the case that Paul employs a current
vice list, rather than writing his own. This is certainly
possible, though unlikely, given the ties to the context
we have discerned. It seems that Paul lists vices with
which the rest of I Corinthians makes clear the Corinthians
struggle, e.g., greed, sexual immorality and idolatry.
We can conclude, at the very least, that if Paul did,
after all, avail himself of "preformed tradition,"
he tailored that tradition to his own particular needs.
Even if one assumes that Paul borrowed his vice list
verbatim from Hellenistic Judaism, it does not necessarily
follow that he didn't agree with all of it. Why else
would he have borrowed it? Equally germane to the case
against Scroggs is the fact that the ancient world accepted
paraphrase as readily as direct quotation. Again, Paul
had the literary freedom, not to mention the personality,
to tailor existing material to his needs. Another point
against Scroggs's thesis is mentioned above. David Wright
recognized the inconsistency in Scroggs's argument that
Paul both used a list, so generalized as to tell us
nothing about his real beliefs, and employed two extremely
precise terms describing pederasty (Wright, "Homosexuality,”
296).
Moving on, we might contemplate Introduction to Biblical
Interpretation's mention of Bauckham's observation concerning
vice and virtue lists, "First and last items on
a list often prove the most important, but the subsequent
order of items may indicate no particular hierarchy"
(Klein, Blomberg and Hubbard, Introduction to Biblical
Interpretation [Dallas: Word, 1993], 364). In terms
of I Cor. 6, then, sexual immorality and swindling are
in the forefront of Paul's mind. This should not surprise
us. Lawsuits were Paul's topic when he used the vice
list in question, and his next topic was to be immorality.
Why he included homosexuality on the list can not be
answered with certainty. This is so because Paul does
not discuss it elsewhere in the letter. We may be sure,
because the Greco-Roman world accepted homosexuality,
that its double inclusion on Paul's list "would
have stood out and caused offense then as it often does
today" (Ibid.). How ironic, if this is true, that
we share with the Corinthians an inability to see the
sexual forest for the trees.
We may guess that, because sexual immorality in general
was such a problem for Corinth, homosexuality was particularly
problematic. Others, however, have guessed that because
the immorality with which Paul deals in the next section
of chapter 6 is prostitution, he has homosexual prostitution
in mind in the vice list. The notion clearly has some
merit; it fits the context. Even the NIV translates
malakoi as "male prostitutes." At this point
we need to do some mental juggling.
There are several items which we must keep in the air
as we juggle. Among them is the fact that, we defined
malakoi in terms of arsenokoitai.
Another item is the conviction, by no means shared by
all scholars, that nothing Paul says in one letter will
contradict what he says in another. To look at the second
item first: if, as we have concluded regarding Romans
1, Paul condemns all homosexual activity, female and
male, then he cannot be limited to condemning only homosexual
prostitution on the basis of I Corinthians. In others
words, if it could be proven that Paul had male prostitution
in mind when writing to the Corinthians, we could not
therefore conclude that Paul had nothing to say about
monogamous, same-sex unions. Paul's overall assessment
of homosexuality does not hang on how broadly or narrowly
we define the elements of a vice list. This is especially
so since we have already admitted that certainty regarding
terms used in a list, which are not subsequently taken
up in a precise context, is allusive.
Although it does not matter, in the grand scheme of
his thoughts on human sexuality, whether or not Paul's
focus is narrowed to homosexual prostitution in I Cor.
6, it still matters. We must always try to define terms
as precisely as we can. Where context is not of particular
help to that end, we must look elsewhere. We said above
that homosexual prostitution fits the context. It does,
if we assume that Paul is anticipating what he has to
say about the heterosexual version in 6:12-20. It is
equally true, though, that homosexuality in general
fits the context, if Paul still has in mind the first
item on his vice list, immorality in general. Because
we cannot be sure one way or the other, we need to go
back to word meanings as we juggle.
John Boswell, we may recall, defines arsenokoitai,
not malakoi (which, even if translated as "male
prostitutes," implies effeminacy and homosexuality),
as "male sexual agents, i.e., active male prostitutes"
who could service either men or women (Boswell, 344).
He opines that Paul was more concerned with prostitution
than homosexuality and tries to prove the point linguistically.
We have taken a fairly extensive look at Boswell's linguistic
evidence and concluded that it is not at all compelling.
It cannot be demonstrated that Paul cared more about
prostitution than homosexuality. Given the wide range
of meaning of the porne word group, the word
group used both of prostitution and of sexual immorality
in general, it cannot even be demonstrated that he discussed
prostitution more than homosexuality. We do know that
Paul cared very deeply about the sexual immorality which
plagued the Gentile churches of his day. To be sure,
Paul confronted prostitution (men seeking the services
of female prostitutes) in I Cor. 6:12-20. He also confronted
an instance of a man sleeping with his step-mother in
the previous chapter (I Cor. 5:1-12). Paul included
immorality in his vice lists and dealt with specific
instances thereof as the need arose.
Paul, as we have seen in Romans, proscribes lesbian
and homosexual activity in terms calculated to call
to mind the language of creation. Homosexuality for
Paul is the antithesis of God's intent for male and
female. Prostitution clearly twists God's intent for
sexuality, but homosexuality twists God's intent for
humanity. If I had to choose, I would say very tentatively
that homosexuality is more of a problem for Paul than
prostitution, because it violates a more basic decree
of God.
Yet another time, I will align myself with James De
Young and his belief that Paul coined the term arsenokoitai
to reflect the very language of the Levitical prohibitions
of homosexuality. We have defined malakoi in
terms of arsenokoitai. Because the former has so wide
a range of meaning, it made sense to view it in contradistinction
to the latter. Arsenokoitai, as scholars on
both sides of the "homosexuality issue" agree,
is an active term. It describes the one "bedding,"
regardless of arguments as to whom he is bedding. Therefore,
although it reflects the actual wording of Leviticus
18 and 20 in the Septuagint, it fails to be as inclusive.
Remember that God communicated to His people about
to enter the promised land in terms they would have
understood, that is heterosexual terms, "Do not
sleep with a man as one sleeps with a woman...."
At this point God was more concerned with defining homosexuality
than with its consequences. What's the point of calling
something an abomination if one's listeners have no
frame of reference with which to understand that thing?
It was only after God had described homosexuality, by
analogy to heterosexuality, that He pronounced it a
capital crime for both partners (something not
captured in the term arsenokoitai).
Paul's audience was not so naive; they knew what homosexuality
was, and not by analogy either. They needed to hear
not only that the active "bedder" in a homosexual
act was a sinner, but so was his “passive”
partner. In other words, to capture both the language
and inclusivity of Leviticus, Paul needed two terms
(arsenokoitai reflects the language and malakoi,
the inclusivity). When it came to matters of sexual
conduct, Paul was learning to leave nothing to the Corinthians'
imaginations. For Timothy in Ephesus, arsenokoitai
(I Tim. 1:10) was enough, but not so for the Corinthians.
If they were proud that one of their church members
was sleeping with his father's wife, if they thought
freedom in Christ included freedom to fornicate, they
probably needed to hear, to see on paper (papyrus),
that both members of a homosexual couple were of the
sort who would not inherit the kingdom of God.
APPLICATION
We would do well to step back and remind ourselves
of the context in which two words describing homosexual
activity occur. We should note that the terms are found
in a vice list and that the overall topic of Paul's
discussion is litigation. In other words, homosexuality
is by no means Paul's main point. Frankly, in terms
of the structure of Paul's argument in 6:1-11, one would
be hard-pressed to elevate it to "sub-point"
status.
Paul's main point is perhaps best captured in verse
7, "The very fact that you have lawsuits among
you means that you have been completely defeated already."
We may recall that Paul was horrified by the news he
had received concerning the Corinthian practice of suing
one another in secular courts. That they shouldn't have
been doing so seemed beyond obvious to Paul. Not only
should they not have been taking their battles before
secular judges, they shouldn't have been engaging in
such battles in the first place. Paul is challenging
the Corinthians' self-focus. As he answers their various
questions (chapters 7-16) and deals with matters reported
to him (chapters 1-6), Paul makes it clear that the
Corinthians have put too much stock in their rights.
In 8:1-11:1, the apostle makes it very clear that Christians
ought to be willing to waive their rights, real or perceived,
for the sake of the gospel. Where the Corinthians' focus
is on what they should have or be able to do in the
here and now, Paul says that it ought rather to be redirected
by Christ. Everything about us and how we view our world
ought to be different now that we understand what God
has done for us in Christ. If the cross is our focal
point, our rights, or even the wanton trampling thereof,
ought to pale in comparison. If our focal point is the
cross, we will view wrongs committed against us as opportunities
to share the gospel, to suffer without seeking revenge,
or at the very least, as temporary inconveniences, not
eternal realities.
Paul's overall message to the Corinthians seems to
come down to the "Become who you are!" mentioned
earlier. They, like so many of us, were so caught up
in their own lives that they missed who they were in
Christ. And when they did catch on and wished to celebrate
their freedom in Christ, they did so in purely worldly,
frequently sexual terms. Even freedom in Christ must
be understood alongside His cross. Unless we are greater
than our master, true freedom in a sinful world will
more often that not lead us down the road of suffering.
Lest this sound defeatist and overly bleak, the power
has certainly been made available to us to do so with
the mind of Christ. Let us never forget that He was
able to endure the suffering and shame of the cross
for the joy set before Him. Ours is a joyous inheritance.
Despite the rocky path that leads us there, and notwithstanding
the derisive cries of "pie in the sky bye and bye,"
along the way, we are sons and daughters of God who
will reign with Him and His Christ for all eternity.
This is to be our perspective, the filter through which
we view our fallen world.
So what does any of this have to do with homosexuality?
If it is barely a minor point in a passage where the
main point isn't even really the main point, it fits
as well as anything else. Paul's point is that the Corinthians
have missed the main point, due to their selfish, temporal
focus. He shouldn't have to bring up lawsuits among
Christians; the fact that he does proves that they have
already lost one battle to the enemy. Things are not
as they should be, the Corinthians and we are not acting
like who we really are. We need to be reminded of who
we are, and if that entails reminding us of who we were,
so be it.
For some times and cultures, the application of I Cor.
6:1-11 could be pretty straightforward and neatly focused
on litigation. Not so for ours, I am afraid. We are
no less self-focused than the Corinthians and no less
prone to sexual sins. For generations, Paul's vice list
received little comment. The notion that adulterers,
thieves and homosexuals wouldn't inherit the kingdom
of God was widely accepted. Today we spend pages hammering
out the meaning of minor points, items on an illustrative
vice list. So on the one hand, homosexuality has nothing
much to do with Paul's argument in I Cor. 6. On the
other hand, it is as close to Paul's main point as anything
else in the passage. The fact that we question the meanings
of terms listed merely to serve as illustrations of
what we ought not to be, shows that we are in the same
boat the Corinthians were.
We don't know who we are; we don't know what it means
to live as Christians. We either redefine words (arsenokoites
= male prostitute, and every one knows Paul said prostitution
was wrong) or minimize their impact (everyone is covetous,
so Paul can't possibly mean what he appears to) so that
Paul is not pointing his finger at us. In plain, colloquial
language, folks, Paul's vice list was meant to be a
no-brainer. Even the slowest Corinthian was meant to
recognize that everything on the list was wrong. Again,
it was illustrative; the list was meant to strengthen
the point that the Corinthians were new creatures in
Christ, typified by new and better behaviors. They weren't
the sinners they used to be, they didn't have to resort
to settling matters in secular courts -- no, they were
now wise, or godly enough either to resolve their own
disputes, or to shrug them off as being of no eternal
consequence.
The application of I Cor 6:9 which seems most obvious
to me is that we must take more seriously the no-brainers
of the faith. For this passage to flow as it should,
we, too, must consider the behaviors on the list as
vices. Certain lifestyles are wrong, and I do think
Paul was speaking of lifestyles. Lives which are best
characterized by covetousness, or adultery, or thievery,
or homosexuality are sub-Christian. These traits do
not describe who we were meant to be, who we really
are in Christ, and so must be put behind us. When such
things become no-brainers for us again, we will be in
a better position to focus on Paul's real point -- who
we are in Christ is so vastly superior to who we used
to be that we should never look back with longing, but
ahead, through the cross, to the joy set before us.
|